Mini-przewodnik dla osób zatrudniających tłumaczy PJM cz. 2

Autorka tekstu: Karolina Rokacz

Treść artykułu w PJM:

Treść artykułu w języku polskim:

Z pierwszej części mini-przewodnika mogłeś dowiedzieć się, jaki powinien być tłumacz,
którego zatrudniasz. W kolejnej części dowiesz się na co zwrócić uwagę, by Wasza
współpraca była jak najlepsza.

 

Jak można pomóc tłumaczowi w przygotowaniu do tłumaczenia?
Przygotowanie do tłumaczenia jest bardzo istotną częścią. Dlatego to ważne by
udostępnić tłumaczowi przed wydarzeniem wszelkie możliwe materiały np. prezentacje,
które będą wykorzystywane na wydarzeniu, konspekty przemówień, informacje
o projektach, planowane pytania do gości itp. Jeśli to tylko możliwe warto udostępnić
materiały tłumaczowi jak najszybciej, tłumacz będzie lepiej przygotowany, gdy będzie miał
więcej czasu na zapoznanie się z materiałami. Często podczas różnego rodzaju wydarzeń
używane jest specjalistyczne słownictwo, co wymaga od tłumacza zebrania słownictwa,
potrzebnego do tłumaczenia, często wymaga to konsultacji z osobami głuchymi lub innymi
tłumaczami.

O czym nie zapomnieć?
Ważną kwestią jest to, by tłumacz był poinformowany o kierunkach tłumaczenia, które
będzie potrzebne. Istnieją tłumacze, którzy czują się dobrze w tłumaczeniach z języka
polskiego na język migowy, a odwrotnie już nie. Jeśli tłumacz będzie wiedział o zmianach
kierunków, lepiej się przygotuje lub dobierze do pary kogoś, kto będzie miał większe
doświadczenie w tego rodzaju tłumaczeniu. Warto również uprzedzić, jeśli podczas
spotkania/wykładu będzie potrzebne tłumaczenie z innego języka, np. j. angielskiego. Nie
każdy tłumacz poradzi sobie bez przygotowania z takim tłumaczeniem. Również
informacje na temat charakteru spotkania, czy odbiorców tłumaczenia jest istotna. Każda
dodatkowa wiedza odnośnie tłumaczenia jest cenna dla tłumacza, który dzięki niej jest
w stanie lepiej spełnić oczekiwania odbiorców.

Termin zleconego tłumaczenia. Czego nie może zabraknąć?
Jeśli jest to możliwe, bardzo ważnym elementem przygotowania do tłumaczenia jest
wcześniejsza próba techniczna. Tłumacze powinni się znaleźć na miejscu wydarzenia lub
zalogować na platformę, jeśli będzie to tłumaczenie zdalne, ok. 30 minut przed
rozpoczęciem spotkania. Oczywiście jeśli jest taka możliwość, jednak zawsze powinno być

to odpowiednio wcześnie. Pozwoli to ustalić szczegóły techniczne. W przypadku
wydarzenia na żywo: to gdzie będzie siedział/stał tłumacz, czy będzie dobrze widoczny dla
głuchego odbiorcy, jak tłumacze będą zamieniać się miejscami, czy odpowiednio słychać
osobę, która będzie tłumaczona na język foniczny, czy nic nie zakłóca pracy tłumacza itd.
W przypadku tłumaczenia zdalnego istotne jest sprawdzenie tego jak widoczny jest
tłumacz, czy jest odpowiednio oświetlony, czy słyszy mówcę bez zakłóceń, czy połączenie
internetowe jest odpowiedniej jakości, ustalenie zmian między tłumaczami, kto będzie
przełączał ekrany jeśli będzie następować zmiana (czy sami tłumacze czy osoba
techniczna).

Na co uważać podczas współpracy z tłumaczem?
Tłumacz podczas tłumaczenia jest osobą, dzięki której zachodzi komunikacja stron
tłumaczenia, a nie uczestnikiem wydarzenia. Powinien być neutralny i nie wypowiadać się
we własnym imieniu. Dlatego postaraj się nie zadawać pytań bezpośrednio tłumaczowi,
ponieważ chcąc zachować się profesjonalnie, nie będzie mógł Ci odpowiedzieć. Kolejną
ważną kwestią jest to, że Głuchy odbiorca tak samo jak Ty, ma prawo do całkowitej
dostępności, nawet jeśli komunikat zawiera mało znaczące treści lub wulgaryzmy.
Zadaniem tłumacza jest przetłumaczyć wszystko, co odbierze lub usłyszy. Nie proś więc
tłumacza, by „tego nie tłumaczył”, ponieważ właśnie w tym celu go zatrudniasz i takie
polecenie stawia go w bardzo niekomfortowej sytuacji.

A na koniec?
Po zakończonym tłumaczeniu warto dać feedback tłumaczowi, co do Waszej współpracy.
Pomoże mu to w dalszym rozwoju zawodowym.On również może zaproponować danie Ci
informacji zwrotnej, co sprawi, że kolejne zlecanie tłumaczenia będzie dla Ciebie łatwiejsze.


Tekst napisany w ramach współpracy dzięki zrealizowanemu dofinansowaniu ze środków Państwowego Funduszu Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych otrzymanego za pośrednictwem Województwa Mazowieckiego. Więcej o projekcie w naszej zakładce “Nasze projekty”.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *