Dane kontaktowe:
Rodzaje tłumaczeń:
edukacyjneindywidualne
konferencyjne
literackie
lustrzane
pisemne
środowiskowe
Uprawnienia:
Głuchy tłumaczosoba wpisana do rejestru tłumaczy prowadzonego przez wojewodę
studia podyplomowe polskiego języka migowego (PJM) - Uniwersytet Warszawski
Rodzaje rozliczeń:
fakturaJęzyki:
IS > PJM,International Sign (IS),
PJM > IS,
PL > IS,
PL > PJM,
język polski (PL),
polski język migowy (PJM)
Obsługiwane miejscowości:
POKAŻ
UKRYJ
Renata Świderska-Noworyta
Głuchy tłumacz, osoba wpisana do rejestru tłumaczy prowadzonego przez wojewodę, studia podyplomowe polskiego języka migowego (PJM) - Uniwersytet WarszawskiGłucha tłumaczka, natywny użytkownik PJM (cała rodzina jest niesłysząca), członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Polskiego Języka Migowego od 2013 roku, absolwentka studiów podyplomowych Polski Język Migowy na Uniwersytecie Warszawskim ze specjalnością translatorską, wpisana do rejestru tłumaczy polskiego języka migowego przez Wojewodę Mazowieckiego w dniu 31.03.2021 r. pod numerem 55.
Regulamin i polityka prywatności jest dostępna tutaj.
Wyksztłacenie:
Ukończone studia podyplomowe Polski Język Migowy ze specjalnością translatorską z oceną bardzo dobrą.
Odbyte szkolenia:
a) „Warsztaty International Sign dla głuchych tłumaczy”, Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego, 19-26.08.2012 r.,
b) II Seminarium dla Głuchych tłumaczy organizowane przez efsliDI, 12.09.2013 r., Ljubljana, Słowenia,
c) Konferencja “Technology vs. Intrepreter: support or replacement?”, 13-15.09.2013 r., Ljubljana, Słowenia,
d) „Deaf and hearing interpreters – a perfect team!” organizowane przez STPJM oraz efsli, 26-27.10.2013 r.,
e) Szkolenie z zakresu tłumaczenia wulgaryzmów, Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego, 26.04.2014 r.,
f) „Ethics of interpreting” efsli Deaf Interpreters Spring School, 18-20.03.2016 r., Zagrzeb, Chorwacja,
g) „Simultaneous Interpretation and the Media: Interpreting for Television”, organizator efsli (Europejskie forum tłumaczy języka migowego), 22-24.04.2016 r., Wiedeń, Austria,
h) V Seminarium dla Głuchych tłumaczy organizowane przez efsliDI, 7-8.09.2016 r.,
i) Asertywność w sytuacjach tłumaczeniowych I życiu codziennym, Stowarzyszenie tłumaczy polskiego języka migowego, 26.11.2016r., Warszawa
j) “You’re having a laugh – interpreting for performance and comedy”, Stowarzyszenie tŁumaczy polskiego języka migowego, 1.04.2017 r, Warszawa
Doświadczenie:
Tłumaczenie na konferencjach, spotkaniach:
a) „Głusi wczoraj i dziś – Historia Głuchych na przełomie XIX i XX wieku”, Fundacja Instytut Historii Głuchych, 30.11-1.12.2013r., tłumaczenie w teamie z wykorzystaniem PJM i IS,
b) I Międzynarodowa Konferencja „Jak rozumieć sztukę głuchych?”, Grupa Artystów Głuchych, 7.11.2015r., tłumaczenie w teamie z wykorzystaniem PJM i IS,
c) Spotkanie z serii „Głuchy kowalem własnego losu”, 20.06.2016 r., Instytut Głuchoniemych, tłumaczenie z IS na PJM i z PJM na IS,
d) Spotkanie „Jak być młodym aktywnym?”, EUDY i PZG, 17.09.2016 r., tłumaczenie z IS na PJM i PJM na IS,
e) Konferencja „Zapomniani z zapomnianych” z okazji setnej rocznicy założenia Stowarzyszenia Głuchoniemych Żydów m. Warszawy, 15-16.10.2016r.
Informacja o obecności na listach biegłych, przysięgłych oraz rejestrach tłumaczy i podobnych:
członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Polskiego Języka Migowego od 2013 roku,
wpisana do rejestru tłumaczy polskiego języka migowego przez Wojewodę Mazowieckiego w dniu 31.03.2021 r. pod numerem 55.
Próbki tłumaczenia:
Pani Świderska-Noworyta wykonała dla mnie tłumaczenie z języka polskiego na PJM kilku tekstów o charakterze edukacyjnym. Współpracę z Panią tłumaczką uważam za bardzo udaną – ma ona znakomite wyczucie obu języków, jest otwarta na sugestie i feedback. Tłumaczenie zostało wykonane profesjonalnie: wiernie, starannie, terminowo i w zupełności spełniło moje oczekiwania. Dziękuję i polecam!