Renata Świderska-Noworyta


 

Średnia: 5 (liczba opinii: 1 )

Dane kontaktowe:


r.swiderska@creallinno.pl

Rodzaje tłumaczeń:

edukacyjne
indywidualne
konferencyjne
literackie
lustrzane
pisemne
środowiskowe

Uprawnienia:

Głuchy tłumacz
osoba wpisana do rejestru tłumaczy prowadzonego przez wojewodę
studia podyplomowe polskiego języka migowego (PJM) - Uniwersytet Warszawski

Rodzaje rozliczeń:

faktura

Języki:

IS > PJM,
International Sign (IS),
PJM > IS,
PL > IS,
PL > PJM,
język polski (PL),
polski język migowy (PJM)

Obsługiwane miejscowości:

POKAŻ

M. st. Warszawa, Powiat m. st. Warszawa, WOJ. MAZOWIECKIE

UKRYJ

Renata Świderska-Noworyta

Głuchy tłumacz, osoba wpisana do rejestru tłumaczy prowadzonego przez wojewodę, studia podyplomowe polskiego języka migowego (PJM) - Uniwersytet Warszawski

Głucha tłumaczka, natywny użytkownik PJM (cała rodzina jest niesłysząca), członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Polskiego Języka Migowego od 2013 roku, absolwentka studiów podyplomowych Polski Język Migowy na Uniwersytecie Warszawskim ze specjalnością translatorską, wpisana do rejestru tłumaczy polskiego języka migowego przez Wojewodę Mazowieckiego w dniu 31.03.2021 r. pod numerem 55.

Regulamin i polityka prywatności jest dostępna tutaj.


Wyksztłacenie:


Ukończone studia podyplomowe Polski Język Migowy ze specjalnością translatorską z oceną bardzo dobrą.

Odbyte szkolenia:
a) „Warsztaty International Sign dla głuchych tłumaczy”, Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego, 19-26.08.2012 r.,
b) II Seminarium dla Głuchych tłumaczy organizowane przez efsliDI, 12.09.2013 r., Ljubljana, Słowenia,
c) Konferencja “Technology vs. Intrepreter: support or replacement?”, 13-15.09.2013 r., Ljubljana, Słowenia,
d) „Deaf and hearing interpreters – a perfect team!” organizowane przez STPJM oraz efsli, 26-27.10.2013 r.,
e) Szkolenie z zakresu tłumaczenia wulgaryzmów, Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego, 26.04.2014 r.,
f) „Ethics of interpreting” efsli Deaf Interpreters Spring School, 18-20.03.2016 r., Zagrzeb, Chorwacja,
g) „Simultaneous Interpretation and the Media: Interpreting for Television”, organizator efsli (Europejskie forum tłumaczy języka migowego), 22-24.04.2016 r., Wiedeń, Austria,
h) V Seminarium dla Głuchych tłumaczy organizowane przez efsliDI, 7-8.09.2016 r.,
i) Asertywność w sytuacjach tłumaczeniowych I życiu codziennym, Stowarzyszenie tłumaczy polskiego języka migowego, 26.11.2016r., Warszawa
j) “You’re having a laugh – interpreting for performance and comedy”, Stowarzyszenie tŁumaczy polskiego języka migowego, 1.04.2017 r, Warszawa





Doświadczenie:


Tłumaczenie na konferencjach, spotkaniach:
a) „Głusi wczoraj i dziś – Historia Głuchych na przełomie XIX i XX wieku”, Fundacja Instytut Historii Głuchych, 30.11-1.12.2013r., tłumaczenie w teamie z wykorzystaniem PJM i IS,
b) I Międzynarodowa Konferencja „Jak rozumieć sztukę głuchych?”, Grupa Artystów Głuchych, 7.11.2015r., tłumaczenie w teamie z wykorzystaniem PJM i IS,
c) Spotkanie z serii „Głuchy kowalem własnego losu”, 20.06.2016 r., Instytut Głuchoniemych, tłumaczenie z IS na PJM i z PJM na IS,
d) Spotkanie „Jak być młodym aktywnym?”, EUDY i PZG, 17.09.2016 r., tłumaczenie z IS na PJM i PJM na IS,
e) Konferencja „Zapomniani z zapomnianych” z okazji setnej rocznicy założenia Stowarzyszenia Głuchoniemych Żydów m. Warszawy, 15-16.10.2016r.






Informacja o obecności na listach biegłych, przysięgłych oraz rejestrach tłumaczy i podobnych:


członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Polskiego Języka Migowego od 2013 roku,
wpisana do rejestru tłumaczy polskiego języka migowego przez Wojewodę Mazowieckiego w dniu 31.03.2021 r. pod numerem 55.





Próbki tłumaczenia:


Jesteś tym tłumaczem?

Przejmij swój profil!

1 komentarz do “Renata Świderska-Noworyta

  1. Aleksandra Kalata-Zawłocka Odpowiedz

    Ocena: 5 5
    Czy tłumacz spóźniał się na spotkania/ z wykonanym zleceniem? 5 5
    Czy tłumacz trzymał się swojej roli? Czy nie ingerował/nie wtrącał się w rozmowę? 5 5
    Czy tłumacz posługiwał się językiem o który prosiłeś? 5 5
    Czy tłumacz odwoływał już przyjęte tłumaczenie nie załatwiając zastępstwa? 5 5
    Jak oceniasz jakość tłumaczenia? 5 5
    Czy rozumiałeś co tłumacz mówił/migał w Twoim języku? 5 5
    Czy tłumacz prawidłowo tłumaczy na drugi język? 5 5
    Czy tłumacz znał terminologie dotyczącą tematu tłumaczenia? 5 5

    Pani Świderska-Noworyta wykonała dla mnie tłumaczenie z języka polskiego na PJM kilku tekstów o charakterze edukacyjnym. Współpracę z Panią tłumaczką uważam za bardzo udaną – ma ona znakomite wyczucie obu języków, jest otwarta na sugestie i feedback. Tłumaczenie zostało wykonane profesjonalnie: wiernie, starannie, terminowo i w zupełności spełniło moje oczekiwania. Dziękuję i polecam!

Skomentuj Aleksandra Kalata-Zawłocka Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Opinia nie może być obraźliwa, musi dotyczyć Twoich doświadczeń (a nie kogoś innego), musi opierać się na faktach. Prosimy o zawarcie jak największej liczby merytorycznych szczegółów dotyczących wizyty. Więcej informacji i zasad publikowania opinii znajdziesz tutaj.

Wpisz termin i powód korzystania z usług tego tłumacza. Informacje zawarte w tym polu będą dostępne tylko dla redakcji serwisu i nie zostaną opublikowane.

Regulamin dodawania opinii jest dostępny tutaj.