Mini-przewodnik dla osób zatrudniających tłumaczy PJM cz.1

Autorka treści: Karolina Rokacz

Treść artykułu w PJM: 

Treść artykułu w języku polskim: 

Zdecydowałeś się zatrudnić tłumacza na swoim wydarzeniu – to wspaniale. Dostępność
dla wszystkich jest niezwykle ważna, to cenne, że zdecydowałeś się ją zwiększać. Zawód
tłumacza języka migowego w Polsce cały czas się kształtuje, dlatego nie wszyscy wiedzą
jak współpraca z tłumaczem powinna wyglądać. Może to być powodem wielu frustracji
i braku wzajemnego zrozumienia zarówno osoby zatrudniającej tłumacza, głuchego
odbiorcy czy samego tłumacza. Przed Tobą mini-przewodnik w dwóch częściach, a w nim
garść informacji, które mogą Ci się przydać.

 

Dwóch tłumaczy? Czy to nie za dużo?
Jeśli spotkałeś się z pojęciem teamu/zespołu w tłumaczeniu, warto, żebyś zrozumiał jak
jest ono ważne. Tłumaczenie w zespole (zwykle jest to para tłumaczy) nie jest
powodowane lenistwem tłumaczy, którzy chcą mieć mniej pracy, ale rzeczywistą potrzebą
wynikającą z pracy tłumaczeniowej. Jest to bardzo trudna i wymagająca dużego skupienia
i zaangażowania praca. Nawet doświadczony tłumacz jest w stanie utrzymać najwyższą
jakość tłumaczenia przez ok. 20 minut. Po tym czasie przez zmęczenie, jakość
tłumaczenia spada i jest ono mniej dokładne. Gdy tłumacz zgubi się podczas tłumaczenia,
drugi tłumacz może pomóc, podpowiadając pominięte informacje. Ma to szczególne
znaczenie, gdy przetłumaczyć należy nazwiska lub daty. To trudne do zapamiętania
informacje, które mogą być kluczowe dla odbiorcy. Dlatego przyjmuje się, że gdy
tłumaczenie ma zająć więcej niż godzinę, tłumaczy powinno być już dwoje. Jednak gdy
tłumaczenie jest wyjątkowo trudne i obarczone większą odpowiedzialnością np.
tłumaczenie w szpitalu lub podczas rozprawy sądowej, warto by tłumacze pracowali w
zespole nawet przy krótszych zleceniach. To od tłumaczy zależy, czy dostępność będzie
zapewniona na najwyższym poziomie, warto więc o to zadbać zatrudniając profesjonalny
zespół.

Jak sprawdzić czy tłumacz, którego wybraliśmy jest odpowiedni?
Chcesz zatrudnić tłumacza, otrzymałeś kontakt do jednego z nich, ale po rozmowie z nim
nachodzą Cię wątpliwości czy jest on odpowiednią osobą na Twoje wydarzenie. Jak
sprawdzić czy tłumacz, którego zatrudniamy ma odpowiednie kompetencje? Niestety,
z powodu braku certyfikacji tłumaczy, wielokrotnie zdarzało się, że zatrudniony tłumacz nie
posiadał umiejętności na oczekiwanym poziomie. Warto więc skonsultować swój wybór, by

zapewnić prawdziwą dostępność. Można w tym celu napisać do Stowarzyszenia Tłumaczy
Polskiego Języka Migowego (STPJM) z pytaniem o opinię o danym tłumaczu, sprawdzić
jego profil na stronie www.tlumaczemigowi.pl lub zapytać samego głuchego klienta, czy
wybrany przez nas tłumacz mu odpowiada. Często osoby głuche mają swoich
sprawdzonych tłumaczy. Ważne jest też, by dopasować tłumacza do konkretnego
charakteru tłumaczenia.

Czy tłumacz, którego wybrałem jest profesjonalnym tłumaczem?
Istnieją też pewne zachowania tłumaczy, które wskażą Ci, że masz do czynienia
z profesjonalistą. Przed wydarzeniem, którego tłumaczenie zlecasz, tłumacz powinien
zwrócić się z prośbą o materiały, które będą tam wykorzystywane. Jego gotowość do
przygotowania się świadczy o poważnym traktowaniu zlecenia. W dniu, w którym odbywa
się wydarzenie, tłumacz powinien przyjść odpowiednio wcześnie, by ustalić z Tobą oraz
osobą techniczną szczegóły. Tłumacz powinien na zlecone tłumaczenie pojawić się
w określonym stroju. Za profesjonalny wygląd uznaje się czarne/ciemne jednolite ubranie,
bez zwracających uwagę elementów, nieprześwitujące oraz zakrywające całkowicie
bieliznę. Tłumacz nie powinien mieć zbędnych elementów, które mogą przeszkadzać
w odbiorze tłumaczenia takich jak: biżuteria, zegarek, paznokcie pomalowane na jaskrawy
kolor. Włosy tłumacza również nie powinny przeszkadzać podczas tłumaczenia. Wyjątkiem
może być tłumaczenie artystyczne, gdzie strój tłumacza jest środkiem wyrazu
artystycznego. Kolejną cechą profesjonalnego tłumacza jest tłumaczenie wszystkiego, co
zostało powiedziane, by jak najpełniej przekazać informacje o tym, co dzieje się podczas
spotkania.


Tekst napisany w ramach współpracy dzięki zrealizowanemu dofinansowaniu ze środków Państwowego Funduszu Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych otrzymanego za pośrednictwem Województwa Mazowieckiego. Więcej o projekcie w naszej zakładce “Nasze projekty”.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *