Pięć wskazówek jak przygotować zapytanie o ofertę dla tłumacza

Autorka tekstu: Anna Świderska

Treść tekstu w PJM: 

 

Treść tekstu w języku polskim:

Potrzebujesz tłumacza języka migowego? A może potrzebujesz wyceny usługi tłumaczenia? Nie wiesz od czego zacząć rozmowę lub wiadomość e-mailową, co może być ważne dla potencjalnego tłumacza? Oto pięć wskazówek dla Ciebie, które pozwolą Ci dobrze przygotować zapytanie ofertowe dla tłumacza bądź tłumaczy.

  1. Rodzaj tłumaczenia

Bądź przygotowany na to, że tłumacz zapyta Cię o rodzaj tłumaczenia czyli czy będzie to tłumaczenie tylko w kierunku język polski – polski język migowy, czy może w obydwu kierunkach. Oprócz tego poinformuj tłumacza w jakich okolicznościach będzie wykonywana usługa – czy będzie to duże wydarzenie przed publicznością, gdzie tłumacz wykona tylko tłumaczenie wykładu bądź przedstawienia teatralnego?

  1. Dziedzina tłumaczenia

Przekaż informacje dotyczące tematyki treści, która ma być przetłumaczona. Czy będzie to skomplikowany tekst prawny jak np. u notariusza czy też treść bajki dla najmłodszych?

W przypadku tłumaczenia tekstu pisanego w języku polskim na polski język migowy, do wyceny najlepiej przesłać oryginalną treść – przedstawiony kosztorys będzie wtedy przedstawiony jak najbliżej końcowej ceny. Pozwoli to również tłumaczowi na ocenę czy jest w stanie podjąć się zaproponowanego zlecenia.

  1. Miejsce i czas wykonania usługi

Udostępnienie szczegółów wykonania usługi tłumaczeniowej pozwoli usługobiorcy określić się co do jego dostępności w podanym terminie. Istotne jest miejsce wykonania usługi, godzina rozpoczęcia oraz zakończenia, a także czy przewidywane są przerwy w trakcie wydarzenia. Pamiętaj, że w przypadku pracy tłumacza dłuższej niż jedna godzina zegarowa – będziesz potrzebować dwóch tłumaczy (więcej o informacji o tym znajdziesz w artykule: „Praca w teamie czyli po co komu dwóch tłumaczy” 

W przypadku tłumaczenia treści w języku polskim, gdzie końcowym efektem mają być pliki filmowe – przygotuj się na pytanie dotyczące oczekiwanego terminu realizacji zlecenia.

  1. Możliwość przygotowania się do realizacji usługi

Profesjonalny tłumacz potrzebuje materiałów, które pozwolą mu się przygotować się do realizacji usługi. Pozwoli to na przekazanie Tobie końcowego utworu, który będzie dobrej jakości. Jeśli masz możliwość przekazania prezentacji od wykładowcy bądź scenariusza przedstawienia teatralnego – zrób to. W razie poufności materiałów -możesz w umowie zastrzec obowiązek nieujawniania informacji pod groźbą kary.

Więcej na temat przygotowania się do usługi przez tłumacza możesz poczytać we wpisie: Idealna sytuacja tłumaczeniowa – jak się przygotować?

  1. Dodatkowe informacje
  • Kwalifikacje tłumacza – pamiętaj, że masz prawo poprosić o przedstawienie kwalifikacji osoby, która będzie realizowała zlecone przez Ciebie zadanie. Mogą to być zebrane przykładowe realizacje tłumaczenia z wybranego przez Ciebie okresu bądź udokumentowane zdane egzaminy, przebyte kursy. Jeśli planujesz nawiązać współpracę z tłumaczem na warunkach pro bono – bądź przygotowany, że doświadczenie tej osoby będzie odpowiednio mniejsze niż u konkurenta, który jest na rynku od co najmniej kilku lat.
  • Parametry techniczne – jeśli twoje zlecenie dotyczy przekazania tłumaczenia na pliku wideo, przygotuj Twoje wymagania techniczne. Czy nagranie i montaż ma być całkowicie po stronie zleceniodawcy? Czy nagranie ma być na tle wybranego koloru czy może na zielonym tle? Ostatnia opcja umożliwi na etapie montażu wycięcie tła i podłożenie na jego miejsce dowolne inne tło, może to być np. białe z logiem Twojej marki.
  • Strój tłumacza – czy masz oczekiwania względem stroju tłumacza? Powszechną zasadą jest ubiór jednokolorowy, ciemny, lecz pozostaje jeszcze wybór rodzai odzieży – może to być koszula zapięta pod samą szyję, bądź T-shirt z krótkim rękawem – w zależności od charakteru tłumaczonego tekstu.
  • Inne – wszelkie inne Twoje oczekiwania, które w Twoim odczuciu są dla Ciebie ważne – warto je przekazać na samym początku. Dzięki temu unikniesz nieporozumień lub rozczarowania na końcowym etapie, gdzie bardzo często już nie da się wprowadzić poprawek, gdyż np. będą one wymagały ponownego nagrania tłumaczenia.

Tekst napisany w ramach współpracy dzięki zrealizowanemu dofinansowaniu ze środków Państwowego Funduszu Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych otrzymanego za pośrednictwem Województwa Mazowieckiego. Więcej o projekcie w naszej zakładce “Nasze projekty”.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *